Имярек | Дата: Четверг, 24.11.2011, 16:20 | Сообщение # 1 |
Корректор
Группа: Команда
Сообщений: 489
Награды: 0
Репутация: 9
Статус: Offline
| Памятка для переводчиков манхвы, в целом имеющую много общего с мангой, но в отличия имеются. Если в переводе вам попадется загадочное слово латиницей, которое не берет ни один гугл, и вы сомневаетесь, что это имя собственное, то, скорее всего, это один из именных суффиксов. Ниже я приведу кириллическую версию самых часто употребляемых и значения оных, не для того, чтобы заменять суффиксы на русские аналоги, а для более подробного понимания того, что мы переводим и как оно работает. Оппа - аналог японского «ниисан», применяется чаще всего девушкой по отношению к старшему парню, брату и т.д. Хён – обращение парня к старшему парню приблизительно равных социальных рангов. Что-то вроде русского «братишка» где родственная связь несущественна. Онни - аналогично «онэсан», то есть по отношению к старшей сестре, подруге и т.д. Нуна – обращение к старшей сестре. Внимание, только к родной сестре. Ачжосси и ачжума – уважительное обращение к старшим по возрасту мужчине и женщине соответственно. Можно перевести как дядя и тетя, но это будет не совсем корректно, если суффикс стоит без имени, так как подразумевается родственность, обращение само по себе правильнее именовать как «господин» и «госпожа». На совести переводчиков будет решать, как перевести: тетушка N или госпожа N, отплясывайте от контекста. -Си или -Ши то же самое, что японское «сан», уважительное формальное обращение к кому-либо. -Ним - уважительное, но менее формальное обращение, например, «мистер» или «мадмуазель» такие-то. -Ян и -кун - аналогично -тян/чан и -кун, думаю комментарии излишни. Сонбэ - аналог всем нам известного «семпая» со всеми вытекающими параллелями. Если что-то попадется непонятное, не стесняйтесь обращаться в личку, обязательно поможем.
|
|
| |